多种语言——同一职业

从阿尔贝基语到祖鲁语,世界上约有6800种语言,大约三分之一的语言有文字系统。翻译职业——无论口头还是书面形式的——几乎同最古老的语言一样历史久远。自从人类与本社群以外的世界有了接触,就有了对口译者的需要,此后还常常需要书面翻译。假如没这类语言专业人士的服务,今天的地球村还将怎么样保持下去?

语言工作者在生活的每个方面都起到了要紧用途。从商务、贸易、外交与国际合作,到科学、教育与各种书面的或口头的文化形式——甚至全球化;所有这类人类活动都需要翻译职员来引线搭桥。假如没语言工作者,这类活动将遭遇什么样的命呢?

然而工作在语言范围的大家又有多少次被当作专业人士呢?有时候大家觉得只须了解两种语言,就能成功地完成口译或笔译工作。这是很不符合实质的。用双语的人可以翻译词汇,但他们总是不可以顺利地传达完整的信息。

笔译和口译职员是帮助大家进行交流的使者。他们的工作使世界上很多讲不同语言的人可以平等地交流。翻译铲除去语言障碍,使交流双方能摆脱语言的不适,有效地交流。

无论涉及何种语言,翻译工作者面临的工作需要是相同的。顾客对职业的笔译和口译者有什么期望呢?

对两种语言都有深厚的功底,可以传达完整的信息及语言的微妙之处;
有修饰语篇的能力,使译文听起来像原创并且易于理解;
为我们的工作感到骄傲,能按时、出色地完成任务,并收取公平的报酬;
有非常强的道德感,不会故意同意超源于己能力范围的工作,并在必要的时候为工作内容守旧秘密;
以高标准需要自己,随时关注其工作语言和工作范围的进展,不断提高自己能力与工作水平;
意识到准确与正确的重要程度,对自己不善于的范围,要做必要的调查;
承认自己并不是“万事通”,学习不辍,不断进步自己。

国际翻译家网盟选定“多种语言——同一职业”作为2006年国际翻译日的主题,目的在于叫人们关注翻译工作的专业性。笔译和口译是要紧的活动,要做就应该把它们做好。不管大家用哪种语言,只有依赖专业的翻译,才能保证信息的完整传递。

国际翻译家网盟是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际网盟。它拥有来自50多个国家的115个会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者的利益。