本期难句剖析:
1. A child hears it spoken from morning till night and, , always in its genuine form, with the right pronunciation, right intonation1, right use of words and right structure.
结构:共有2个谓语动词,其中主句的是hears。是插入语,而插入语并无关紧要。所以要先理解插入语两端的内容,再理解插入语。因此,对于插入语,大家的处置办法是:先读两端,再读中间。with后面的rightrightand right是并列结构。
翻译:儿童从早到晚都能听到其他人在讲(母语),而且更要紧的是,听到的一直一种正确的发音、语调、用词与语法结构的纯正语言。
2.Work, , involves responsibility for a household, a child or children, and a job outside the home as well.
结构:只有一个谓语动词:involves。是插入语。本句的主干为:Work involves responsibility。for后面的内容修饰responsibility,而a household, a child or children, and a job outside the home as well为并列结构。
翻译:对于大部分美国和中国的55岁或者以下的妇女而言,工作的全部职责包含了负责家务、照顾孩子与在家务以外还要上班。
3.Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he could contact by radio, , would be on an island 885 miles away.
结构:共有5个谓语动词,主句谓语动词为could not help。that引导think的宾语从句。could contact是定于从句,省略了引导词,修饰person。unless引导条件状语从句,为插入语。拆分为:
1) Still, he could not help thinking.
2) That if anything should happen.
3) The nearest person would be on away.
4) he could contact the person.
5) Unless there was a ship nearby.
翻译:他仍然忍不住想到,假如出了什么事意料之外,那样除非附近有条船,不然他可以用电台联系到的近期的人也885英里以外的岛屿上。
4.Yet this other life has its interests, its enjoyments3, its satisfaction, and, , a peaceful glow or a sudden excitement.
结构:只有1个谓语动词:has。its, its, its, and aor a是并列结构,作为has的宾语。是插入语。
翻译:然而,这另一种生活也有其情趣、快乐、满足,而且也偶尔随着着平静的喜悦或者突如其来的激动。
5.Our knowledge of social systems, , , is not likely to be seriously overturned by new discoveries.
结构:共有2个谓语动词,其中is not是主句的谓语动词。while引导的让步状语从句,作为插入语,分隔了主语和系动词。拆分为:
1) Our knowledge of social systems is not likely to be seriously overturned by new discoveries.
2) While it is in many ways extremely inaccurate.
翻译:因此,虽然在方方面面,大家对社会体制的认识极度不准确,但这类认识并不可以够被新的发现所正式推翻。
6.However, self-fulfillment is important to morality because unfulfilled citizens, , can not perform the duties morality assigns them.
结构:共有2个谓语动词,其中is是主句的谓语动词。because引导缘由状语从句。是插入语,分隔了从句的主语和谓语。拆分为:
1) Self-fulfillment is important to morality.
2) Because unfulfilled citizens can not perform the duties morality assigns them.
翻译:然而,自我达成对于道德而言至关要紧,由于没自我达成的公民,无论多么有道德,都没办法履行道德赋予他们的义务。
7. Information and knowledge will become even more vital, and the people who possess it, , will have the advantage and produce the wealth.
结构:共有4组谓语动词,其中主句谓语动词为will become和will have and produce。whether引导让步状语从句为插入语。拆分:
1) Information and knowledge will become even more vital, and the people will have the advantages and produce the wealth.
2) People possess it.
3) Whether they work in manufacturing or services.
翻译:信息和常识将会变得愈加要紧,而且学会它们的大家,不论是在制造业还是服务业,都将会拥有优势,创造财富。
8.What I was being blamed for, , was a newspaper strike which made it necessary to hand-deliver the advertising5 inserts that normally are included with the Sunday paper.